베트남에서는 이름이 무엇입니까? 이렇게 물어보면 제일 끝에 한 자만 이야 기 한다. 
예를 들어 이름이 '이 몽룡'이면 "룡" 이라고 대답한다.

나도 베트남에서는 '민' 이라고 통한다.

베트남에 '민' 이라는 이름이 쓰이고 있기 때문에 다른 한국 사람들처럼 이름을 몇 번씩 가르쳐

주지 않아도  된다. 이 나라의 국부인 '호치민'역시 이곳에서 이름을 부를 때는 '민' 이라고

불리웠을 게다. 이렇게 이름을 맨끝에 한자만 부르다 보니 같은 이름들이 참 많다. 

 

 다음은 베트남에서 흔한  이름들이다.  

 

 '짱(Trang)': 꽃 이름 - 무슨 꽃인지는 잘 모르겠음.

 '투이(Thuy)':물 水 - 발음을 잘못하면 '악취'라는 뜻이 된다. 

 '한(Hanh)':행운 幸 

 '쑤언(Xuan)':봄 春 

 

 '응옥(Ngoc)':구슬 玉  - 옥이이모 생각나네.. 

 '땀(Tam)': 삼 三 - 우리나라에도 있죠? 성삼이, 흥삼이...

 '비엔(Bien)': 바다 扁 - 여자이름 여기선 촌스러운 이름임.

 '비(Vy)':꼬리, 마지막 尾 - 여자이름, 우리나라의 말순이 그런 뜻임. 

 

 '린(Linh)': 거느리다 領

 '꿕(Quoc)': 남자일 경우 : 나라 國, 여자일 경우 : 국화 菊

 '꽝(Quang)': 빛 光 - 이름이 '꽝'? 

 '항(Hang)': 선녀, 미녀, 달 姮

 

 '민(Minh)': 밝다 明 

 '롱(Long)' : 용 龍

 '흥(Hung)' : 일어날 興 - 남자 이름

 '흥(Huong)' : 향기 香 - 여자 이름

 

 '풍(Phung)':  맞이하다 逢 - 남자이름, 봉황 鳳 - 여자이름 

 '낌(Kim)' : 쇠 金 - 베트남에 金氏는 없다. 이름에만 사용한다.

 '로안(Loan)':불사조 鸞

 

 위에서 살펴 보았듯이 한자를 사용하여 이름을 짖기때문에 우리나라하고  발음이 비슷한걸

 느낄 수가 있다. 뿐만 아니라 이름 짖는 방식까지 비슷하지 않은가?

 이렇듯 많은 부분에서 닮아 있기 때문에 정서적으로도 크게 낮설지 않은 나라가 베트남인듯 하다.

 

 우리나라에 '월남 이씨'가 있다고 한다. 화산이씨가 바로 월남이씨 이다.

 화산이씨의 시조는 'Ly Long Tuong'(李龍祥) 이라는 베트남 이씨왕조의  왕족으로서

 이씨왕조가 멸망할 때 우리나라로 망명을 와서 고려의 대몽항쟁 때 큰 공을 세운 바가 있다.    

 

 이곳 베트남도 우리 나라와 똑 같이 성 한자에 이름 두자 이다. 

 가끔 이름이 석자 인 경우도 있는데 요즘은 촌스럽다고 이름을 석자로 짖지는 않는다.

 이름이 석자인경우에 여자는 성 다음에 "티"라는 이름을 넣는데 이는 한자로 "氏" 라는 뜻이다.

 예를 들어 우리나라 이름으로 풀면 '성 춘향' 일 경우에는 '성씨 춘향' 이렇게 된다.

 즉 '성씨 집안의 딸 춘향이' 이렇게 되는 것이다.

 

 남자의 경우는 "반" 이라는 이름을 역시 성 다음에 쓰는데, 이는 "文"이 라는 뜻으로

 유교의 영향을 받은 냄새가 풍긴다.